Geschrieben am 10.10.2010 04:32:41
Von
Skylopnichtis
686 x gelesen
8 Antworten
|
Zitat von Proedros:
> Jorgo [..] sagte mir, > dass ParaliO Astros schon > richtig sei. In diesem Fall sei es ein > Adjektiv, welches dekliniert > wird und dann in die andere Form > rutscht. Absolut korrekt wäre > die Bezeichnung "ParaliON Astros" - > aber je nach Gegend in > Griechenland ist es üblich, dieses > "N" wegzulassen.
Tut mir leid, aber das ist absoluter Blödsinn!
Το παράλιoν (to parálion) ist ein altgriechisches (!) Substantiv, das entsprechende (neugriechische) Adjektiv ist παράλιo&sigmaf ; (parálios). Das Schluss-ν altgriechischscher Neutra wird heute in ganz Griechenland meist weggelassen - z.B. βιβλίoν. Allerdings handelt es sich bei Παράλιoν Άστρος nicht einfach nur um ein banales Substantiv, sondern um einen historischen Ortsnamen.
Darüberhinaus macht ein adjektives "parálio" semantisch überhaupt keinen Sinn ("Küstenstern").
> Man könne auch ParaliA > Astros sagen, dann würde das > Substantiv zum Genitiv und dann stimmt > das "A".
Natürlich "stimmt" das "a", Παραλία Άστρος (Paralía Ástros) ist nix weiter, als die neugriechische "Übersetzung" und ebenfalls ein Substantiv (wie bitte kann ein Substantiv zum Genitiv "werden"?).
Συγνώμη, sollte ich für weitere Verwirrung gesorgt haben. Eigentlich wollt' ich nur behilflich sein, aber so 'nen Blödsinn kann ich einfach nicht unkommentiert stehen lassen...
Skylopnichtis
|
Antwort schreiben
Um einen Beitrag beantworten zu können, musst du dich anmelden!