Geschrieben am 11.10.2010 13:12:28
Von
Skylopnichtis
830 x gelesen
1 Antworten
|
Zitat von briam: > Es gibt das Astros, das ein paar km im > Inneren liegt, und [...] > es gibt das Paralio Astros [...], > welches ich mit "dem an der Küste/Strand > gelegenen Astros" übersetzen würde, dem > Astros am Meer [...].
Vollkommen richtig!
Wortwörtlich übersetzt bedeutet Parálio(n) Ástros einfach nur "Küste Astros", im Gegensatz zum Dorf (chorió) "Astros", vergleichbar der früher üblichen (offiziellen) Inselbenennung, z.B. Nisos Patmos (Insel Patmos), nicht Nisos [tou] Patmou (Insel von Patmos).
> Ausserdem passen die WortEndungen Paralia Astros > nicht zusammen, es müsste dann Paralia > Astrou, dh. Strand/Küste von Astros > heissen.
Paralía [tou] Ástrous (von altgr. άστρον, Neutrum), also Küste/Strand von Ástros, wäre kein Ortsname, sondern eine Ortsbeschreibung und macht hier auch überhaupt keinen Sinn, da das Dorf Ástros im Landesinneren liegt und weder über Küste noch Strand verfügt. Wohl aber Paralía [tou] Paralíou Ástrous (Strand von Parálio Ástros).
Gruß
Skylopnichtis
|
Antwort schreiben
Um einen Beitrag beantworten zu können, musst du dich anmelden!